Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда они ушли, миссис Фалькон спросила:
– Вам удалось еще раз повидать Росса?
– Да. Послушайте, миссис Фалькон, это все бесполезно. Он вообще не хочет слушать меня. Никого. Кроме, может быть, отца Донахью.
Миссис Фалькон нахмурилась, пристально глядя на Тамар своими серыми глазами.
– Мне сказали, что приехал ваш друг из Англии.
Тамар кивнула.
– Да. Бен Гастингс. Он приехал вместе с сестрой.
– Зачем он приехал сюда?
– Чтобы увезти меня домой.
– Но ведь вы еще не собираетесь уезжать?
– Почему? При таких обстоятельствах мое пребывание здесь лишено всякого смысла.
– Глупости. Ваш приезд изменил Росса. Не знаю, в лучшую сторону или в худшую, но мой сын изменился.
– Что вы имеете в виду?
– Что я имею в виду? Нравится вам это или нет, но Росс все время помнит о вашем присутствии здесь, в деревне. И это убеждает меня в том, что он избавляется от этой ужасной апатии, в которой он пребывал все последнее время. Значит, если вы дадите ему время, он позволит себя уговорить.
Тамар едва не рассмеялась: она просто не могла представить себе, что кому-то удалось в чем-то убедить Росса Фалькона!
В эту минуту дверь распахнулась, и на пороге появился он сам.
– Прекрасно, прекрасно! – иронически улыбаясь, сказал он. – Вы снова здесь!
– Росс! Ради Бога! – воскликнула Бриджит Фалькон. – Что с тобой? Неужели ты не можешь прилично вести себя в собственном доме?
Губы Росса искривились в презрительной улыбке.
– Прости, мама. Я забыл. Однако я попытаюсь – в будущем – вести себя прилично!
Руки миссис Фалькон безостановочно гладили подлокотники инвалидной коляски.
– Тебе придется сделать над собой усилие и вести себя прилично уже завтра вечером. Я решила устроить званый обед.
Тамар пристально смотрела на старуху, а Росс так уставился на нее, словно сомневался, в своем ли она уме.
– Званый обед? – переспросил он. – И кого же ты собираешься пригласить?
– Подожди... сейчас... да. – Она принялась считать, загибая пальцы. – Всего восемь человек. Стивен и Шела. Двое друзей Тамар из Англии, отец Донахью, Тамар, ты и я!
– Ты шутишь! – Росс был в ярости. – Если ты воображаешь, что я буду сидеть за одним столом и вести светскую беседу с людьми, которые мне несимпатичны, то ты заблуждаешься!
– Росс! – Миссис Фалькон едва сдерживала себя. – Разумеется, ты хозяин этого дома, но, пока у тебя не появилась новая жена, хозяйка здесь я, и ты не можешь своим отказом поставить собственную мать в дурацкое положение!
Росс в нетерпении ходил по комнате.
– В последнее время в «Фалькон'з Хед» не устраивали званых обедов!
– Нет. Но я хочу изменить нашу жизнь. Ты становишься отшельником, Росс, и в этом нет ничего хорошего. Ты еще достаточно молод и крепок. Нет никаких оснований для того, чтобы тебе не жить полной жизнью, активной... во всех смыслах этого слова.
– Я не светский человек. Для этой роли гораздо лучше подходит жених мисс Шеридан.
– Мисс... Жених Тамар?!
Миссис Фалькон не скрывала своего удивления.
– Я не знала, что Тамар помолвлена и собирается замуж. Тамар Шеридан, вы скрыли это от меня!
– А почему она должна была говорить тебе? – насмешливо спросил Росс. – Разве ты не знаешь, какая она деловая и самостоятельная?
Бриджит Фалькон выглядела очень недовольной и мрачной.
– Пусть будет так. Но это ничуть не меняет моих планов. Я намерена устроить званый обед, и тебе, Росс, лучше смириться с этим.
Росс посмотрел на Тамар.
– И за это мне тоже следует благодарить вас, – мрачно сказал он.
Тамар рассердилась.
– Это решение вашей матери, и оно не имеет ко мне никакого отношения, – ответила она.
– Без вас и без ваших... друзей не было бы никаких проблем, – холодно возразил он. – Отец Донахью нередко бывает в нашем доме, и в его визите нет ничего необыкновенного. А теперь...
Он повернулся, собираясь уйти, но мать остановила его.
– Росс, подожди!
– В чем дело?
Он смотрел на Тамар холодными глазами, прищурившись, и она подумала, что теперь, наверное, ей уже никогда не увидеть, как он улыбается. Это казалось совершенно невероятным...
– Куда ты собрался?
Росс стоял, прислонившись к дверям.
– Я должен отчитаться перед вами? – саркастически спросил он.
Казалось, миссис Фалькон ударила бы сына, если бы могла, но ее изрезанные венами руки, которые безостановочно гладили подлокотники инвалидной коляски, безвольно опустились, и она спросила:
– Ты собираешься в Данвери Ков, не так ли?
– Мы с Люси едем на пикник, – холодно ответил он. – Какие еще столь же отвратительные и ненавистные мне дела, как ваш званый обед, вы успели придумать?
– Я хочу, чтобы ты взял с собой Тамар Шеридан, – решительно сказала миссис Фалькон таким спокойным и невыразительным тоном, словно они обсуждали погоду.
Росс был потрясен.
– Ты шутишь, мама?
– Почему? Люси любит ее, и ты это знаешь. Неужели ты считаешь, что девочка должна страдать из-за твоего эгоизма?!
Росс сжал дверную ручку, и было видно, как побелели его пальцы.
– Если бы ты была мужчиной, ты никогда не рискнула бы сказать мне это, – ответил он.
– Но я не мужчина, а твоя мать, – спокойно возразила миссис Фалькон. – Ну так как, она едет с вами?
Тамар чувствовала себя отвратительно.
– Вы даже не спросили меня, хочу ли я ехать с ними, – спокойно сказала она. – У меня нет ни малейшего желания проводить время с вашим сыном, миссис Фалькон.
– Это не имеет никакого значения. Вы будете. Ради Люси. Вы же не захотите огорчить ребенка, не так ли, Тамар Шеридан?
Тамар чувствовала, как у нее начинает гореть лицо.
– Вы... вы просто невыносимы! – в отчаянии воскликнула она.
– Да, она такая, ведь правда? – спросил Росс, не скрывая издевки. – И она не упустит ни одного шанса, чтобы добиться своего. Вам остается только отказаться. Мое отношение к вашей поездке вам известно.
– О да, ваши чувства мне прекрасно известны и не вызывают никакого сомнения! – со злостью крикнула Тамар.
– Так что же?!
Росс явно ждал, что она откажется, но какой-то дьявол, сидевший в Тамар, заставил ее согласиться.